【日本自助】東京景點:古籍重鎮
---文京東洋文庫 中
2019年7月5日
走入特展間,所見者熟悉的「漢字展」,這引起了我極大興趣,好奇著在日本的漢字展覽,究竟會展出甚麼。
透過翻譯機,勉強讀懂字板敘述,是以宏觀的世界文化史的角度,說明各古文明的文字發展,以及中國文字在其中的地位。
以下照片排列,是以官網的展出品項為順序。但因時日已久,加上我當時曾來回拍攝兩展區,可能有些錯誤,因此只能以我的感覺安排了。
說真的,在現場我根本不知道這是什麼書......但回家後透過翻譯機才發現,這竟是以「楔形文字」寫成的《漢摩拉比法典》!據說明牌所述,出版於1904年的這本書,是漢摩拉比法典最早的譯本之一(法典雖成於西元前1760年左右,但在西元1901年時才被考古人員發現)。但究竟是譯為什麼文?說明牌上寫著在倫敦和芝加哥出版,因此應該是英文吧......
只是「漢字展」用這開頭....真的有點奇怪~~
這本忘記拍說明牌了.......如果以我相片次序加上展品次序表,可能是《地理學》。但因為不確定,就不寫了。畢竟叫做「地理學」的書應該很多~~~
《東方見聞錄》!這也就是大家熟悉的《馬可波羅遊記》! 這由馬可波羅口述的作品,最早似乎是由普羅旺斯語寫成。而這部在東洋文庫的版本,就翻譯機翻譯,似乎是拉丁文。
是說,漢字展放入這本書,也真的特別!
「ヴェラム製アラビア語契約文書」,就翻譯來看是以牛皮紙所寫成的阿拉伯語文件。
《エジプト(埃及)・ヒエログリフ(象形文)辞典》。
既然提到埃及象形文,那就同場加映我在大英博物館所拍的,破解埃及文字關鍵的「羅塞塔石碑」!此石碑於1799年發現,1802年起保存於大英博物館。本已無人能識的埃及文,在石碑上的埃及象形文(聖書體)、埃及草書(世俗體)、希臘文等三種文字的對照下,因此破譯!
這部1894年的《中央アジア・東アジアにおける文字のはじまり》 ,好像是研究被稱為「活的象形字」,曾在雲南地區使用的「東巴文」。 但這並不確定......因為翻譯機的翻譯我沒把握....
《納西象形文字譜》是中國學者方國瑜所撰,就所查資料看來,1981年的版本是由雲南人民出版社所出版。而這也就是「東巴文」,大約有2200個字。
《番漢合時掌中珠》為西夏文與漢語的雙語辭典,作者為西夏 骨勒茂才,於西夏仁宗乾祐21年(1190,南宋光宗紹熙4年)年刊行。
記得這牌卡是在一條頗漆黑的廊道中,名為「回顧之路」,似乎是以倉頡的圖像與說明,呈現中國文字歷史的創造。
至於這倉頡~~~畫出了傳說中的四眼,有點可愛。(王充《論衡·骨相篇第十一》:「倉頡四目,爲黃帝史。」不過比較合理的說法應該是「雙瞳」,只是,反正倉頡也是傳說人物就是了。)
這張立牌,應是簡潔地說明著漢字發展:從倉頡造字,到殷墟甲骨,接著秦始皇統一文字為小篆,並提及刻印文字,後來又因書寫不便而發展出隸書。雖然應該沒有提到金文、大篆,但以這樣的展覽來說,也算夠了。
至於這個〈漢字關連年表〉我覺得做得還不錯,除了漢字的發展外,同時也列出日本與漢字、漢學發展相關的歷史,包含了《論語》、《千字文》、《史記》、《万葉集》等書的傳入或出現。
只是比較疑惑的,是在於中國部分,為何會特別列出《永樂大典》?這與文字發展應無太大關聯?只是在查找資料過程中,才發現現存的《永樂大典》分散世界各地,擁有最多的是「中國國家圖書館 161冊」,再來是「中華民國故宮博物院 62冊」,第三就是「日本東洋文庫 34冊」,也許是這館藏豐富之因,所以才列上去吧?
西夏官印,頗特別的收藏。
《三才圖繪》,為名代藏書家、文獻學家王圻、王思義父子所撰寫的「類書」。全書共106卷,分天文4、地理16、人物14、時令4、宮室4、器用12、身體7、衣服3、人事10、儀制8、珍寶2、文史4、鳥獸6、草木12。撰成於明代萬曆35年(1607),內容圖文並茂,相當於現代的百科全書,更呈現明代的人文觀點與世界觀。
甲骨卜辭片,就不知這是他們的館藏還是借展而來?
記得這是另一邊的展區,關於象形文字的小牌卡。
這一櫃中,有著漢字發展的接續介紹。 草書、行書、楷書的出現,加上書聖王羲之,以及字體發展與印刷術之間的關係,這介紹的角度頗有不同。
這裡展出了多部與字體或啟蒙類的古籍。
牆面上還有關於六書的簡介。看不懂日文,但從漢字大略可知意思上應無太大差異。較特別的是轉注、假借的順序與我們的習慣不同。
《急救篇》、《千字文》。
這裡的《說文》,放的是五代南唐徐鍇(小徐)的《說文繫傳》。
這部《蘭亭序》,不知是哪個版本?
科舉殿試策。
明成祖時期所編纂而成的大部頭類書《永樂大典》。這部書命運相較於《四庫全書》,坎坷了許多。就資料顯示,最初原本已逸,現存都是嘉靖年間的抄本。
明太祖時期宋濂等人奉召編修的韻書《洪武正韻》。
收錄超過四萬七千字的《康熙字典》,應該算是自《說文解字》以下,影響最大的字書了。
連中國的漢字簡化相關書籍也有收。
這個區域標題是「漢字的傳播」,說明板上似乎寫著漢字對於越南、朝鮮的影響。
遼代僧侶所編製的字書《龍龕手鑑》,據說原本在中國已不存,而是保留在韓國。而這本就是由韓國所刊刻的。
據我的華梵、東吳同學怡靜所言,在台灣的故宮博物院,藏有宋刻本的《龍龕手鑑》,但版式與此不同;而明代的刊版版式與此較為接近。
越南詩人阮攸根據中國明末清初小說,以由漢字轉變而成的越南文字所寫成的長篇敘事詩《金雲翹新傳》。
而遼代的《道宗宣懿皇后哀冊》拓本,則是契丹文,但就文字形體看來,應是脫胎於漢字。
這本書看翻譯好像是《拿破崙辭典》,是由法國駐廣東的領事所編製,內容是以法文和拉丁文來解釋漢字。
似乎是由中國傳到日本,並且有關兩國間歷史交流的《後漢書》。
這我已忘記是甚麼了,也沒拍到說明......對照展出目錄,可能是《百万塔陀羅尼》,是在奈良時代製作,將佛經放入百萬個三層的小塔中......
這部被直接寫上國寶的《史記》,似乎是日本平安時代(距今約1200年前)的抄本,而且《史記》的流傳與當時的上流社會有密切關係。
這何晏的《論語集解》,是日本正和4年(1315)的抄本,上頭有標註日文,就說明牌所言,似乎有日文或漢字學習的作用。另外與《史記》相同,都和知識階級有關。
網路查詢時,發現有學者特別研究日本「正平」版本的論語集解,但就該學者研究中版式的說明,加上年代的差異,這與由韓國流傳到日本再加以刊刻的「正平版」不同。說明牌也指出,這是現存最古老的版本。(正平版研究:周駿富〈四部叢刊正平版論語及解考〉)
《尚書》。說明牌中不但提到「偽古文尚書」的問題,更指出「昭和」、「平成」等日本年號,是由《尚書》而來。
《万葉集》,因日本新天皇德仁的年號「令和」,便是出自於此書,而且也是首次以日本本土書籍,因而為台灣人所知。
這是日本現存最早的詩歌總集,收錄4500多首詩歌,共二十卷。作品年代為四世紀到八世紀。
宋代刊本的《昭明文選》,被日本指定為國寶。而說明牌中也提到,日本《萬葉集》中的「初春令月,氣拂風和」,似乎是脫胎於《文選》中東漢張衡〈歸田賦〉的「仲春令月,時和氣清」。而展出的這本,也就翻到了這一頁。
日本的類書《倭名類聚抄》,就說明牌年代來看,這是元和古活字印刷本。
《節用集》,這似乎是日本重要的辭書。只是網路上中文介紹極少......
《四民童子字尽》這書看來類似啟蒙類書籍,讓江戶時代因此書的普及而提高了識字率。只可惜一時找不到中文簡介。
《大漢和辭典》是世界上最大型的漢和辭典,它是以《康熙字典》為中心,並參考《中華大字典》、《說文解字》、《集韻》等中國字書、韻書,引用許多中國經典, 收錄5萬漢字,53萬詞彙,最後成書共13卷,後來加上〈語彙索引〉、〈補卷〉共15卷。
這部辭書的成書歷程極為坎坷,網路有許多資料,此不贅述。只想說從1927年開始編纂,到1943年起發行首3卷,就已過了16年。後來遇到二戰,造成所有的鉛活字全數燒熔。最後在新技術的加入後,到1960年13卷才全數發行,這共經歷了30多年!而就說明牌所述,似乎最後補入的是在2000年完成,這就超過了70年了!
展示的這本,是校正稿。
這部《舍密開宗名物考(拔要)》,在網路上我找不到完全相符的資料。查得到的都是《舍密開宗》一書,而這是由宇田川榕庵(1798~1845)所著,日本首部「化學」譯著。而「舍密」就是「化學」的日文譯名。後來由在中國的西方傳教士創制出「化學」一詞,並東傳日本後才被取代。此書出版於1837年間,介紹了化學物質等知識。此書制訂了大量的化學名詞和術語,建立日語在此方面的體系。部分內容也有參考自宋應星的《天工開物》。
只是這本名物考(拔要),成於1859年,此時作者已過世,有可能是「提要」類的書籍。
《和蘭字彙》,是荷蘭語與日語的辭典,最初的用意是在提高荷蘭人對日本人的的語言能力。這是由江戶時期的醫生與學者:貴川甫周於1858年寫成。他更曾參與《解體新書》的撰寫。
《西洋事情》是日人福澤諭吉(1835~1891)所著,出版於慶應2年(1866)年。內容介紹西洋的地理、科技、兵法、航海,是他到訪歐洲國家後所寫的書籍。書中更將美國〈獨立宣言〉中的freedom譯為「自由」。此書一出,讓當時的日本人有了開闊視野的機會,更被指定為教科書。
《西周全集》是日本近代史上著名的啟蒙思想家、哲學家「西周」(1829-1897)的作品全集。他曾將Philosophy翻譯為「哲學」,沿用至今。另外也譯出如主觀、客觀、理性、歸納、演繹、權利等術語的漢字譯名。不過特別的是,他雖然譯出如此多的漢字專業術語,但卻主張廢除漢字,以羅馬字代替。他一生的著作、翻譯八十多種,現在全部收在《西周全集》中。(資料來源:百度百科 條目「西周」https://baike.baidu.com/item/%E8%A5%BF%E5%91%A8/13386414)至於為何說明牌會寫「江戶時代最高峰蘭和辭典」,我就查不出原因了......
《尚書》,清朝刊本。
《九章算數》,大約成於東和時代的中國數學書籍,是現存最早的中國古代數學作品之一。東洋文庫所藏為清朝的刊本。
展間樣貌。
東京景點相關文章: